Η ελευθερία οδηγεί στην απομόνωση
Πραγματικότητα και θύματα
Ο Πάολο Κοέλιο γεννήθηκε στο Ρίο ντε Τζανέιρο το 1947. Ανακάλυψε νωρίς τη συγγραφική του κλίση και εργάστηκε παράλληλα, ως σκηνοθέτης, συνθέτης και δημοσιογράφος. Τα βιβλία (π.χ. «ο αλχημιστής», «έντεκα λεπτά», «Ζαχίρ» κ.α.) έχουν κυκλοφορήσει σε 150 χώρες και έχουν μεταφραστεί σε 62 γλώσσες. «Ο αλχημιστής» σημείωσε τις περισσότερες πωλήσεις από οποιοδήποτε άλλο πορτογαλικό βιβλίο.
Στο συγκεκριμένο βιβλίο ο Πάολο Κοέλιο αφηγείται την ιστορία της Αθηνάς, μιας γυναίκας που τις πρώτες ημέρες της ζωής της τις πέρασε σε ορφανοτροφείο. Κατόπιν την υιοθετεί μια εύπορη οικογένεια από τον Λίβανο, απ’ όπου θα μετοικήσουν στην Αγγλία λόγω του πολέμου. Στο Λονδίνο η Αθηνά λαμβάνει ιδιαίτερη μόρφωση, γεγονός που την οδηγεί στην ανάπτυξη και την έκφραση της πληθωρικής προσωπικότητάς της. Δεν αφήνει τα όνειρά της για αργότερα, δεν παραπονιέται για τις μη ιδανικές συνθήκες, δεν ανησυχεί συνεχώς για το τι θα σκεφτούν οι άλλοι. Πρόκειται για μια γυναίκα που προηγείται κατά πολύ της εποχής της και αυτό την οδηγεί σταδιακά στην απομόνωση. Ο κόσμος δεν είναι έτοιμος να δεχθεί την αληθινή επαφή με τον εαυτό του, τη λύτρωση από τις ψευδαισθήσεις του. Η Αθηνά ωστόσο, συνεχίζει αποφασισμένη να αγωνίζεται για την ελευθερία του πνεύματος χωρίς συμβιβασμούς μέχρι τελικής πτώσεως.
Ο Πάολο Κοέλιο «σκηνοθετεί» ένα μυθιστόρημα άρτια δομημένο και βασισμένο σε απλά καθημερινά γεγονότα. Εύκολα ο αναγνώστης θα αναγνωρίσει τον εαυτό του σε ορισμένες καταστάσεις της ηρωίδας. Η εξιστόρηση της ζωής της Αθηνάς γίνεται με τρόπο διαφορετικό και ιδιαιτέρως ενδιαφέροντα : η αφήγηση στηρίζεται σε μαρτυρίες ανθρώπων που πλαισιώνουν κατά καιρούς την Αθηνά, οι οποίες βρίσκονται αποτυπωμένες σε κασέτες. Με τον ντετέκτιβ που τις ακούει για να διαλευκάνει την εξαφάνιση της μάγισσας του Πορτομπέλο, ταυτίζεται ο αναγνώστης η και ο ίδιος ο Κοέλιο. Η γλώσσα του κειμένου είναι λιτή και περιεκτική και με τη μαεστρία του συγγραφέα αγγίζει τα ενδότερα της ανθρώπινης ψυχής.
Οι άνθρωποι δημιουργούν μια πραγματικότητα και στη συνέχεια γίνονται θύματά της. Η μετάφραση της Μάτας Σαλογιάννη στέκει εξαιρετική στην απόδοση του βιβλίου.